Denne jeg personen oppfatter Per som dom. Han syns språket hans er stygt og dumt og at han ikke var særlig smart selv heller. Jeg personen skriver bare om de dårlige sidene hans og stiller han i et dårlig lys.
Det var litt vanskelig å forstå første gangen jeg leste det. Men når jeg leste over det et par ganger så gikk det faktisk ganske greit. ”Tønt” betyr dust på norsk. Jeg personen kaller han Per dust siden han ikke likte han.
Jeg føler ikke at jeg går glipp av så veldig mye i oversettelsen. Han oversetter egentlig bare rett av den svenske versjonen, og det er ikke så veldig gode setninger i det norske stykket. Så kanskje den svenske var best? Det var ihvertfall kulest.
Peer Gynt ble skrevet for snart 140 år siden, og har blitt et av mesternes hyppigste oppførte skuespill verden over, og det blir i dag regnet som et sentralt innslag i verdensdramatikken. Henrik Ibsen trodde at Peer Gynt bare passet for de som var kjent med den norske natur, kultur og historie. Senere så viste det seg at stykket ble aktuelt over hele verden.
Vigdis Ystad beskriver Peer Gynt som en eventyrer, livsløgner, dikter og søkende menneske.
Spørsmålene finner du her: http://www.lokus.no/?marketplaceId=3013582&languageId=1&siteNodeId=3149246&usePicture=true&showWYSIWYG=true
tirsdag 28. april 2009
Abonner på:
Kommentarer (Atom)
